Necesario que ILE sea traducido a lenguas originarias para mujeres indígenas: Irma Mezhua
Karla Méndez
Xalapa, Ver.- La diputada local, Lidia Irma Mezhua Campos, consideró que es necesario que el manual para la interrupción legal del embarazo (ILE) se traduzca a las lenguas originarias, para que las mujeres de comunidades y pueblos indígenas conozcan sus derechos.
En entrevista, explicó que aunque es de suma importancia que las mujeres estén informadas al respecto, muchas de estas regiones del estado aún se rigen por usos y costumbres y el tema del aborto no forma parte de su conversación.
En ese sentido, la diputada confirmó que algunas Colectivas están traduciendo a lenguas originarias la normatividad vigente para la interrupción legal del embarazo, pero hay zonas alejadas donde no hay clínicas y hospitales para garantizarlo.
“Yo por ejemplo, provengo de cultura indígena. Una mujer citadina, puede decir yo decido por mi cuerpo y voy y aborto, pero una mujer campesina o indígena no. Acordémonos que hay usos y costumbres poderosos, que son violatorios de los derechos, pero por usos y costumbres no se permite ni hablar de esos temas.»
De igual manera, dijo que en el Estado hay comunidades como Tepatipa, en Zongolica en donde la población sólo habla náhuatl y para llegar a la cabecera municipal deben recorrer al menos cuatro horas.
Gran parte de la distancia, explicó, lo hacen caminando o en animales, pues los caminos rurales no llegan hasta la comunidad enclavada en la sierra, donde prevalece la pobreza extrema.